Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Llatí - Ik eer de god die in mij huist

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsLlatí

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Ik eer de god die in mij huist
Text
Enviat per M-tjee
Idioma orígen: Neerlandès

Ik eer de god die in mij huist
Notes sobre la traducció
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Títol
Deum qui vivat in me honoro
Traducció
Llatí

Traduït per mirja91
Idioma destí: Llatí

Deum qui vivit in me honoro
Notes sobre la traducció
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Darrera validació o edició per Aneta B. - 8 Agost 2009 12:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2009 11:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Agost 2009 17:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Agost 2009 17:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)