Traducció - Neerlandès-Llatí - Ik eer de god die in mij huistEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Vida quotidiana | Ik eer de god die in mij huist | | Idioma orígen: Neerlandès
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Idioma destí: Llatí
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 8 Agost 2009 12:06
Darrer missatge | | | | | 3 Agost 2009 11:27 | | | | | | 3 Agost 2009 17:28 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Agost 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|