Oversettelse - Nederlansk-Latin - Ik eer de god die in mij huistNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Dagligliv | Ik eer de god die in mij huist | | Kildespråk: Nederlansk
Ik eer de god die in mij huist | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | OversettelseLatin Oversatt av mirja91 | Språket det skal oversettes til: Latin
Deum qui vivit in me honoro | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 8 August 2009 12:06
Siste Innlegg | | | | | 3 August 2009 11:27 | | | | | | 3 August 2009 17:28 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 August 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|