Vertaling - Nederlands-Latijn - Ik eer de god die in mij huistHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Het dagelijkse leven | Ik eer de god die in mij huist | | Uitgangs-taal: Nederlands
Ik eer de god die in mij huist | Details voor de vertaling | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | VertalingLatijn Vertaald door mirja91 | Doel-taal: Latijn
Deum qui vivit in me honoro | Details voor de vertaling | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 8 augustus 2009 12:06
Laatste bericht | | | | | 3 augustus 2009 11:27 | | | | | | 3 augustus 2009 17:28 | | LeinAantal berichten: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 augustus 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|