Tercüme - Hollandaca-Latince - Ik eer de god die in mij huistŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Gunluk hayat | Ik eer de god die in mij huist | | Kaynak dil: Hollandaca
Ik eer de god die in mij huist | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Hedef dil: Latince
Deum qui vivit in me honoro | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2009 12:06
Son Gönderilen | | | | | 3 Ağustos 2009 11:27 | | | | | | 3 Ağustos 2009 17:28 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Ağustos 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|