翻译 - 荷兰语-拉丁语 - Ik eer de god die in mij huist当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 日常生活 | Ik eer de god die in mij huist | | 源语言: 荷兰语
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | 目的语言: 拉丁语
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 八月 3日 11:27 | | | | | | 2009年 八月 3日 17:28 | | | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 2009年 八月 3日 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|