Traducerea - Olandeză-Limba latină - Ik eer de god die in mij huistStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană | Ik eer de god die in mij huist | | Limba sursă: Olandeză
Ik eer de god die in mij huist | Observaţii despre traducere | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TraducereaLimba latină Tradus de mirja91 | Limba ţintă: Limba latină
Deum qui vivit in me honoro | Observaţii despre traducere | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 8 August 2009 12:06
Ultimele mesaje | | | | | 3 August 2009 11:27 | | | | | | 3 August 2009 17:28 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 August 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|