Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Limba latină - Ik eer de god die in mij huist

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Ik eer de god die in mij huist
Text
Înscris de M-tjee
Limba sursă: Olandeză

Ik eer de god die in mij huist
Observaţii despre traducere
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titlu
Deum qui vivat in me honoro
Traducerea
Limba latină

Tradus de mirja91
Limba ţintă: Limba latină

Deum qui vivit in me honoro
Observaţii despre traducere
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 8 August 2009 12:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 August 2009 11:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 August 2009 17:28

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 August 2009 17:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)