번역 - 네덜란드어-라틴어 - Ik eer de god die in mij huist현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | Ik eer de god die in mij huist | | 원문 언어: 네덜란드어
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | 번역될 언어: 라틴어
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 8일 12:06
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 3일 11:27 | | | | | | 2009년 8월 3일 17:28 | | | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 2009년 8월 3일 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|