Tradução - Holandês-Latim - Ik eer de god die in mij huistEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase - Vida diária | Ik eer de god die in mij huist | | Língua de origem: Holandês
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Língua alvo: Latim
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 8 Agosto 2009 12:06
Última Mensagem | | | | | 3 Agosto 2009 11:27 | | | | | | 3 Agosto 2009 17:28 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Agosto 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|