Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Lotynų - Ik eer de god die in mij huist
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Ik eer de god die in mij huist
Tekstas
Pateikta
M-tjee
Originalo kalba: Olandų
Ik eer de god die in mij huist
Pastabos apie vertimą
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!!
Pavadinimas
Deum qui vivat in me honoro
Vertimas
Lotynų
Išvertė
mirja91
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Deum qui vivit in me honoro
Pastabos apie vertimą
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Validated by
Aneta B.
- 8 rugpjūtis 2009 12:06
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugpjūtis 2009 11:27
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?
CC:
Chantal
Lein
Martijn
3 rugpjūtis 2009 17:28
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear
3 rugpjūtis 2009 17:42
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"-->
vivit
(3rd conjugation)