ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ラテン語 - Ik eer de god die in mij huist
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Ik eer de god die in mij huist
テキスト
M-tjee
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Ik eer de god die in mij huist
翻訳についてのコメント
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!!
タイトル
Deum qui vivat in me honoro
翻訳
ラテン語
mirja91
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Deum qui vivit in me honoro
翻訳についてのコメント
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 8月 8日 12:06
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 3日 11:27
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?
CC:
Chantal
Lein
Martijn
2009年 8月 3日 17:28
Lein
投稿数: 3389
Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear
2009年 8月 3日 17:42
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"-->
vivit
(3rd conjugation)