Μετάφραση - Ολλανδικά-Λατινικά - Ik eer de god die in mij huistΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | Ik eer de god die in mij huist | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Ik eer de god die in mij huist | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από mirja91 | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Deum qui vivit in me honoro | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 8 Αύγουστος 2009 12:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Αύγουστος 2009 11:27 | | | | | | 3 Αύγουστος 2009 17:28 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Αύγουστος 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|