Traduko - Nederlanda-Latina lingvo - Ik eer de god die in mij huistNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Taga vivo | Ik eer de god die in mij huist | | Font-lingvo: Nederlanda
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TradukoLatina lingvo Tradukita per mirja91 | Cel-lingvo: Latina lingvo
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 8 Aŭgusto 2009 12:06
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Aŭgusto 2009 11:27 | | | | | | 3 Aŭgusto 2009 17:28 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Aŭgusto 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|