Übersetzung - Niederländisch-Latein - Ik eer de god die in mij huistmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Tägliches Leben | Ik eer de god die in mij huist | | Herkunftssprache: Niederländisch
Ik eer de god die in mij huist | Bemerkungen zur Übersetzung | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | ÜbersetzungLatein Übersetzt von mirja91 | Zielsprache: Latein
Deum qui vivit in me honoro | Bemerkungen zur Übersetzung | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 8 August 2009 12:06
Letzte Beiträge | | | | | 3 August 2009 11:27 | | | | | | 3 August 2009 17:28 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 August 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|