Umseting - Hollendskt-Latín - Ik eer de god die in mij huistNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | Ik eer de god die in mij huist | | Uppruna mál: Hollendskt
Ik eer de god die in mij huist | Viðmerking um umsetingina | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Ynskt mál: Latín
Deum qui vivit in me honoro | Viðmerking um umsetingina | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Góðkent av Aneta B. - 8 August 2009 12:06
Síðstu boð | | | | | 3 August 2009 11:27 | | | | | | 3 August 2009 17:28 | | LeinTal av boðum: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 August 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|