תרגום - הולנדית-לטינית - Ik eer de god die in mij huistמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - חיי היומיום | Ik eer de god die in mij huist | | שפת המקור: הולנדית
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | שפת המטרה: לטינית
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 8 אוגוסט 2009 12:06
הודעה אחרונה | | | | | 3 אוגוסט 2009 11:27 | | | | | | 3 אוגוסט 2009 17:28 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 אוגוסט 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|