Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha Latine - Ik eer de god die in mij huist

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGjuha Latine

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Prezantuar nga M-tjee
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Ik eer de god die in mij huist
Vërejtje rreth përkthimit
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Titull
Deum qui vivat in me honoro
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga mirja91
Përkthe në: Gjuha Latine

Deum qui vivit in me honoro
Vërejtje rreth përkthimit
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 8 Gusht 2009 12:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2009 11:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Gusht 2009 17:28

Lein
Numri i postimeve: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Gusht 2009 17:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)