Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha Latine - Ik eer de god die in mij huistStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Jeta e perditshme | Ik eer de god die in mij huist | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
Ik eer de god die in mij huist | Vërejtje rreth përkthimit | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga mirja91 | Përkthe në: Gjuha Latine
Deum qui vivit in me honoro | Vërejtje rreth përkthimit | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 8 Gusht 2009 12:06
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Gusht 2009 11:27 | | | | | | 3 Gusht 2009 17:28 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Gusht 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|