Traduction - Néerlandais-Latin - Ik eer de god die in mij huistEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Vie quotidienne | Ik eer de god die in mij huist | | Langue de départ: Néerlandais
Ik eer de god die in mij huist | Commentaires pour la traduction | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | Langue d'arrivée: Latin
Deum qui vivit in me honoro | Commentaires pour la traduction | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 8 Août 2009 12:06
Derniers messages | | | | | 3 Août 2009 11:27 | | | | | | 3 Août 2009 17:28 | | LeinNombre de messages: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Août 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|