Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Latinski - Ik eer de god die in mij huist

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiLatinski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
Ik eer de god die in mij huist
Tekst
Poslao M-tjee
Izvorni jezik: Nizozemski

Ik eer de god die in mij huist
Primjedbe o prijevodu
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Naslov
Deum qui vivat in me honoro
Prevođenje
Latinski

Preveo mirja91
Ciljni jezik: Latinski

Deum qui vivit in me honoro
Primjedbe o prijevodu
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 8 kolovoz 2009 12:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2009 11:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 kolovoz 2009 17:28

Lein
Broj poruka: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 kolovoz 2009 17:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)