Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-لاتین - Ik eer de god die in mij huist

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیلاتین

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Ik eer de god die in mij huist
متن
M-tjee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik eer de god die in mij huist
ملاحظاتی درباره ترجمه
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

عنوان
Deum qui vivat in me honoro
ترجمه
لاتین

mirja91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Deum qui vivit in me honoro
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 8 آگوست 2009 12:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2009 11:27

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 آگوست 2009 17:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 آگوست 2009 17:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)