ترجمه - هلندی-لاتین - Ik eer de god die in mij huistموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - زندگی روزمره | Ik eer de god die in mij huist | | زبان مبداء: هلندی
Ik eer de god die in mij huist | | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | | زبان مقصد: لاتین
Deum qui vivit in me honoro | | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 8 آگوست 2009 12:06
آخرین پیامها | | | | | 3 آگوست 2009 11:27 | | | | | | 3 آگوست 2009 17:28 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 آگوست 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|