| | |
| | 25 Január 2009 22:51 |
| | Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!))) |
| | 5 Február 2009 15:04 |
| | bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum. |
| | 15 Február 2009 22:30 |
| | fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali
CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen? CC: CursedZephyr |
| | 16 Február 2009 12:07 |
| | Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor. |
| | 16 Február 2009 12:27 |
| | evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!
fiko, bu sefer ben duzelttim. |
| | 16 Február 2009 12:48 |
| | fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen. |
| | 16 Február 2009 13:09 |
| | Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum. |
| | 16 Február 2009 13:56 |
| | Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi . |
| | 18 Február 2009 12:56 |
| | CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ![](../images/emo/wink.png) ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz... CC: CursedZephyr |
| | 18 Február 2009 13:15 |
| | Güzel olmuş böyle,her telden var ![](../images/emo/smile.png) |
| | 18 Február 2009 14:26 |
| | aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse! CC: CursedZephyr |