Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Szöveg
Ajànlo Ormanci16
Nyelvröl forditàs: Orosz

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Cim
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Magyaràzat a forditàshoz
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Február 2009 21:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2009 22:51

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Február 2009 15:04

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Február 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Február 2009 12:07

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Február 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Február 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Február 2009 13:09

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Február 2009 13:56

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Február 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Február 2009 13:15

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Február 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr