Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ormanci16
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Kichwa
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Maelezo kwa mfasiri
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Februari 2009 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2009 22:51

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Februari 2009 15:04

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Februari 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Februari 2009 12:07

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Februari 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Februari 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Februari 2009 13:09

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Februari 2009 13:56

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Februari 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Februari 2009 13:15

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Februari 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr