Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
نص
إقترحت من طرف Ormanci16
لغة مصدر: روسيّ

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

عنوان
Sen neler karıştırıyorsun?!...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
ملاحظات حول الترجمة
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 شباط 2009 21:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2009 22:51

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 شباط 2009 15:04

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 شباط 2009 22:30

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 شباط 2009 12:07

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 شباط 2009 12:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 شباط 2009 12:48

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 شباط 2009 13:09

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 شباط 2009 13:56

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 شباط 2009 12:56

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 شباط 2009 13:15

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 شباط 2009 14:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr