Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Text
Înscris de Ormanci16
Limba sursă: Rusă

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titlu
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Observaţii despre traducere
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Februarie 2009 21:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2009 22:51

Sevdalinka
Numărul mesajelor scrise: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Februarie 2009 15:04

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Februarie 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Februarie 2009 12:07

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Februarie 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Februarie 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Februarie 2009 13:09

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Februarie 2009 13:56

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Februarie 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Februarie 2009 13:15

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Februarie 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr