Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tekst
Podnet od Ormanci16
Izvorni jezik: Ruski

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Natpis
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Napomene o prevodu
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2009 22:51

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Februar 2009 15:04

CursedZephyr
Broj poruka: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Februar 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Februar 2009 12:07

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Februar 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Februar 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Februar 2009 13:09

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Februar 2009 13:56

fikomix
Broj poruka: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Februar 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Februar 2009 13:15

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Februar 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr