| | |
| | 25 ژانویه 2009 22:51 |
| | Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!))) |
| | 5 فوریه 2009 15:04 |
| | bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum. |
| | 15 فوریه 2009 22:30 |
| | fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali
CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen? CC: CursedZephyr |
| | 16 فوریه 2009 12:07 |
| | Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor. |
| | 16 فوریه 2009 12:27 |
| | evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!
fiko, bu sefer ben duzelttim. |
| | 16 فوریه 2009 12:48 |
| | fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen. |
| | 16 فوریه 2009 13:09 |
| | Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum. |
| | 16 فوریه 2009 13:56 |
| | Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi . |
| | 18 فوریه 2009 12:56 |
| | CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz... CC: CursedZephyr |
| | 18 فوریه 2009 13:15 |
| | Güzel olmuş böyle,her telden var |
| | 18 فوریه 2009 14:26 |
| | aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse! CC: CursedZephyr |