Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
متن
Ormanci16 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

عنوان
Sen neler karıştırıyorsun?!...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 فوریه 2009 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2009 22:51

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 فوریه 2009 15:04

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 فوریه 2009 22:30

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 فوریه 2009 12:07

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 فوریه 2009 12:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 فوریه 2009 12:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 فوریه 2009 13:09

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 فوریه 2009 13:56

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 فوریه 2009 12:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 فوریه 2009 13:15

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 فوریه 2009 14:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr