Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Teksto
Submetigx per Ormanci16
Font-lingvo: Rusa

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titolo
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Rimarkoj pri la traduko
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Februaro 2009 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2009 22:51

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Februaro 2009 15:04

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Februaro 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Februaro 2009 12:07

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Februaro 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Februaro 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Februaro 2009 13:09

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Februaro 2009 13:56

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Februaro 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Februaro 2009 13:15

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Februaro 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr