| | |
| | 2009年 जनवरी 25日 22:51 |
| | Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!))) |
| | 2009年 फेब्रुअरी 5日 15:04 |
| | bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 15日 22:30 |
| | fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali
CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen? CC: CursedZephyr |
| | 2009年 फेब्रुअरी 16日 12:07 |
| | Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 16日 12:27 |
| | evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!
fiko, bu sefer ben duzelttim. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 16日 12:48 |
| | fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 16日 13:09 |
| | Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 16日 13:56 |
| | Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi . |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 12:56 |
| | CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz... CC: CursedZephyr |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 13:15 |
| | Güzel olmuş böyle,her telden var |
| | 2009年 फेब्रुअरी 18日 14:26 |
| | aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse! CC: CursedZephyr |