Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
हरफ
Ormanci16द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

शीर्षक
Sen neler karıştırıyorsun?!...
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 20日 21:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 25日 22:51

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

2009年 फेब्रुअरी 5日 15:04

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

2009年 फेब्रुअरी 15日 22:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

2009年 फेब्रुअरी 16日 12:07

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

2009年 फेब्रुअरी 16日 12:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

2009年 फेब्रुअरी 16日 12:48

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

2009年 फेब्रुअरी 16日 13:09

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

2009年 फेब्रुअरी 16日 13:56

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

2009年 फेब्रुअरी 18日 12:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

2009年 फेब्रुअरी 18日 13:15

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

2009年 फेब्रुअरी 18日 14:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr