Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Texte
Proposé par Ormanci16
Langue de départ: Russe

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titre
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Commentaires pour la traduction
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Février 2009 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2009 22:51

Sevdalinka
Nombre de messages: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Février 2009 15:04

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Février 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Février 2009 12:07

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Février 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Février 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Février 2009 13:09

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Février 2009 13:56

fikomix
Nombre de messages: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Février 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Février 2009 13:15

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Février 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr