Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Metin
Öneri Ormanci16
Kaynak dil: Rusça

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Başlık
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Şubat 2009 21:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2009 22:51

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Şubat 2009 15:04

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Şubat 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Şubat 2009 12:07

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Şubat 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Şubat 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Şubat 2009 13:09

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Şubat 2009 13:56

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Şubat 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Şubat 2009 13:15

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Şubat 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr