Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Текст
Публікацію зроблено Ormanci16
Мова оригіналу: Російська

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Заголовок
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Пояснення стосовно перекладу
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Лютого 2009 21:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2009 22:51

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Лютого 2009 15:04

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Лютого 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Лютого 2009 12:07

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Лютого 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Лютого 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Лютого 2009 13:09

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Лютого 2009 13:56

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Лютого 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Лютого 2009 13:15

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Лютого 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr