Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Texto
Propuesto por Ormanci16
Idioma de origen: Ruso

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Título
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Nota acerca de la traducción
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Febrero 2009 21:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2009 22:51

Sevdalinka
Cantidad de envíos: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Febrero 2009 15:04

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Febrero 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Febrero 2009 12:07

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Febrero 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Febrero 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Febrero 2009 13:09

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Febrero 2009 13:56

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Febrero 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Febrero 2009 13:15

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Febrero 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr