Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Testo
Aggiunto da Ormanci16
Lingua originale: Russo

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titolo
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Note sulla traduzione
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Febbraio 2009 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2009 22:51

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Febbraio 2009 15:04

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Febbraio 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Febbraio 2009 12:07

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Febbraio 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Febbraio 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Febbraio 2009 13:09

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Febbraio 2009 13:56

fikomix
Numero di messaggi: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Febbraio 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Febbraio 2009 13:15

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Febbraio 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr