Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
טקסט
נשלח על ידי Ormanci16
שפת המקור: רוסית

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

שם
Sen neler karıştırıyorsun?!...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
הערות לגבי התרגום
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 פברואר 2009 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2009 22:51

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 פברואר 2009 15:04

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 פברואר 2009 22:30

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 פברואר 2009 12:07

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 פברואר 2009 12:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 פברואר 2009 12:48

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 פברואר 2009 13:09

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 פברואר 2009 13:56

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 פברואר 2009 12:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 פברואר 2009 13:15

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 פברואר 2009 14:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr