Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Texto
Enviado por Ormanci16
Língua de origem: Russo

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Título
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Notas sobre a tradução
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 20 Fevereiro 2009 21:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2009 22:51

Sevdalinka
Número de mensagens: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Fevereiro 2009 15:04

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Fevereiro 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Fevereiro 2009 12:07

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Fevereiro 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Fevereiro 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Fevereiro 2009 13:09

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Fevereiro 2009 13:56

fikomix
Número de mensagens: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Fevereiro 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Fevereiro 2009 13:15

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Fevereiro 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr