Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Текст
Предоставено от Ormanci16
Език, от който се превежда: Руски

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Заглавие
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Забележки за превода
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 20 Февруари 2009 21:21





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2009 22:51

Sevdalinka
Общо мнения: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Февруари 2009 15:04

CursedZephyr
Общо мнения: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Февруари 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Февруари 2009 12:07

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Февруари 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Февруари 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Февруари 2009 13:09

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Февруари 2009 13:56

fikomix
Общо мнения: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Февруари 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Февруари 2009 13:15

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Февруари 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr