Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tекст
Добавлено Ormanci16
Язык, с которого нужно перевести: Русский

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Статус
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Комментарии для переводчика
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Февраль 2009 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2009 22:51

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Февраль 2009 15:04

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Февраль 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Февраль 2009 12:07

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Февраль 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Февраль 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Февраль 2009 13:09

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Февраль 2009 13:56

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Февраль 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Февраль 2009 13:15

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Февраль 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr