 | |
|
번역 - 러시아어-터키어 - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!)))현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!))) | | 원문 언어: 러시아어
Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!))) |
|
| Sen neler karıştırıyorsun?!... | | 번역될 언어: 터키어
Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!))) | | Alternatif çeviri: 'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'
что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 20일 21:21
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 25일 22:51 | | | Sen bir ÅŸey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!))) | | | 2009년 2월 5일 15:04 | | | bazı ÅŸeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum. | | | 2009년 2월 15일 22:30 | | | fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali
CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen? CC: CursedZephyr | | | 2009년 2월 16일 12:07 | | | Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Åžu an beni tek rahatsız eden,o çoÄŸul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor. | | | 2009년 2월 16일 12:27 | | | evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!
fiko, bu sefer ben duzelttim. | | | 2009년 2월 16일 12:48 | | | fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen. | | | 2009년 2월 16일 13:09 | | | Bir ÅŸey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda deÄŸil de 'Sen bir ÅŸeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum. | | | 2009년 2월 16일 13:56 | | | Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduÄŸu gibi . | | | 2009년 2월 18일 12:56 | | | CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani.  ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz... CC: CursedZephyr | | | 2009년 2월 18일 13:15 | | | Güzel olmuÅŸ böyle,her telden var  | | | 2009년 2월 18일 14:26 | | | aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse! CC: CursedZephyr |
|
| |
|