Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ormanci16
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

τίτλος
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Φεβρουάριος 2009 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2009 22:51

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Φεβρουάριος 2009 15:04

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Φεβρουάριος 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Φεβρουάριος 2009 12:07

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Φεβρουάριος 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Φεβρουάριος 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Φεβρουάριος 2009 13:09

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Φεβρουάριος 2009 13:56

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Φεβρουάριος 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Φεβρουάριος 2009 13:15

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Φεβρουάριος 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr