Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tekst
Opgestuurd door Ormanci16
Uitgangs-taal: Russisch

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titel
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Details voor de vertaling
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 februari 2009 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2009 22:51

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 februari 2009 15:04

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 februari 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 februari 2009 12:07

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 februari 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 februari 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 februari 2009 13:09

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 februari 2009 13:56

fikomix
Aantal berichten: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 februari 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 februari 2009 13:15

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 februari 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr