Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tekst
Poslao Ormanci16
Izvorni jezik: Ruski

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Naslov
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Primjedbe o prijevodu
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 veljača 2009 21:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2009 22:51

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 veljača 2009 15:04

CursedZephyr
Broj poruka: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 veljača 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 veljača 2009 12:07

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 veljača 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 veljača 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 veljača 2009 13:09

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 veljača 2009 13:56

fikomix
Broj poruka: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 veljača 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 veljača 2009 13:15

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 veljača 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr