Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tekst
Wprowadzone przez Ormanci16
Język źródłowy: Rosyjski

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Tytuł
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Luty 2009 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2009 22:51

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Luty 2009 15:04

CursedZephyr
Liczba postów: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Luty 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Luty 2009 12:07

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Luty 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Luty 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Luty 2009 13:09

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Luty 2009 13:56

fikomix
Liczba postów: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Luty 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Luty 2009 13:15

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Luty 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr