![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!)))現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![ロシア語](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![トルコ語](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!))) | | 原稿の言語: ロシア語
Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ никаких ночей!))) |
|
| Sen neler karıştırıyorsun?!... | | 翻訳の言語: トルコ語
Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!))) | | Alternatif çeviri: 'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'
что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 25日 22:51 | | | Sen bir ÅŸey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!))) | | | 2009年 2月 5日 15:04 | | | bazı ÅŸeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum. | | | 2009年 2月 15日 22:30 | | | fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali
CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen? CC: CursedZephyr | | | 2009年 2月 16日 12:07 | | | Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Åžu an beni tek rahatsız eden,o çoÄŸul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor. | | | 2009年 2月 16日 12:27 | | | evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!
fiko, bu sefer ben duzelttim. | | | 2009年 2月 16日 12:48 | | | fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen. | | | 2009年 2月 16日 13:09 | | | Bir ÅŸey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda deÄŸil de 'Sen bir ÅŸeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum. | | | 2009年 2月 16日 13:56 | | | Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduÄŸu gibi . | | | 2009年 2月 18日 12:56 | | | CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ![](../images/emo/wink.png) ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz... CC: CursedZephyr | | | 2009年 2月 18日 13:15 | | | Güzel olmuÅŸ böyle,her telden var ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009年 2月 18日 14:26 | | | aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse! CC: CursedZephyr |
|
| |
|