Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Tekst
Prezantuar nga Ormanci16
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Titull
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Vërejtje rreth përkthimit
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Shkurt 2009 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2009 22:51

Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Shkurt 2009 15:04

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Shkurt 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Shkurt 2009 12:07

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Shkurt 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Shkurt 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Shkurt 2009 13:09

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Shkurt 2009 13:56

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Shkurt 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Shkurt 2009 13:15

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Shkurt 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr