Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Text
Enviat per Ormanci16
Idioma orígen: Rus

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Títol
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Notes sobre la traducció
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Febrer 2009 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2009 22:51

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Febrer 2009 15:04

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Febrer 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Febrer 2009 12:07

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Febrer 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Febrer 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Febrer 2009 13:09

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Febrer 2009 13:56

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Febrer 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Febrer 2009 13:15

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Febrer 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr