Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Német - Min bedste dag

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánNémet

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Min bedste dag
Szöveg
Ajànlo Andersen#32
Nyelvröl forditàs: Dán

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Cim
Mein bester Tag
Fordítás
Német

Forditva Arne List àltal
Forditando nyelve: Német

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Magyaràzat a forditàshoz
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Validated by italo07 - 29 Május 2009 20:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2009 17:37

soitim
Hozzászólások száma: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Január 2009 18:53

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Január 2009 20:42

italo07
Hozzászólások száma: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Január 2009 23:07

Arne List
Hozzászólások száma: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Január 2009 13:48

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ich habe es editiert.

4 Február 2009 20:41

iDuck
Hozzászólások száma: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Február 2009 07:52

italo07
Hozzászólások száma: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Február 2009 09:23

Arne List
Hozzászólások száma: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Február 2009 10:56

PennyLane
Hozzászólások száma: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".