Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Duits - Min bedste dag

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuits

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Min bedste dag
Tekst
Opgestuurd door Andersen#32
Uitgangs-taal: Deens

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Titel
Mein bester Tag
Vertaling
Duits

Vertaald door Arne List
Doel-taal: Duits

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Details voor de vertaling
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 29 mei 2009 20:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2009 17:37

soitim
Aantal berichten: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 januari 2009 18:53

gamine
Aantal berichten: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 januari 2009 20:42

italo07
Aantal berichten: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 januari 2009 23:07

Arne List
Aantal berichten: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 januari 2009 13:48

italo07
Aantal berichten: 1474
Ich habe es editiert.

4 februari 2009 20:41

iDuck
Aantal berichten: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 februari 2009 07:52

italo07
Aantal berichten: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 februari 2009 09:23

Arne List
Aantal berichten: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 februari 2009 10:56

PennyLane
Aantal berichten: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".