Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Njemački - Min bedste dag

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiNjemački

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Min bedste dag
Tekst
Poslao Andersen#32
Izvorni jezik: Danski

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Naslov
Mein bester Tag
Prevođenje
Njemački

Preveo Arne List
Ciljni jezik: Njemački

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Primjedbe o prijevodu
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 29 svibanj 2009 20:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2009 17:37

soitim
Broj poruka: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 siječanj 2009 18:53

gamine
Broj poruka: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 siječanj 2009 20:42

italo07
Broj poruka: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 siječanj 2009 23:07

Arne List
Broj poruka: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 siječanj 2009 13:48

italo07
Broj poruka: 1474
Ich habe es editiert.

4 veljača 2009 20:41

iDuck
Broj poruka: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 veljača 2009 07:52

italo07
Broj poruka: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 veljača 2009 09:23

Arne List
Broj poruka: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 veljača 2009 10:56

PennyLane
Broj poruka: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".