Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Німецька - Min bedste dag

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Min bedste dag
Текст
Публікацію зроблено Andersen#32
Мова оригіналу: Данська

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Заголовок
Mein bester Tag
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Arne List
Мова, якою перекладати: Німецька

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Пояснення стосовно перекладу
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Затверджено italo07 - 29 Травня 2009 20:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2009 17:37

soitim
Кількість повідомлень: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Січня 2009 18:53

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Січня 2009 20:42

italo07
Кількість повідомлень: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Січня 2009 23:07

Arne List
Кількість повідомлень: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Січня 2009 13:48

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ich habe es editiert.

4 Лютого 2009 20:41

iDuck
Кількість повідомлень: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Лютого 2009 07:52

italo07
Кількість повідомлень: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Лютого 2009 09:23

Arne List
Кількість повідомлень: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Лютого 2009 10:56

PennyLane
Кількість повідомлень: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".