Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -ألماني - Min bedste dag

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Min bedste dag
نص
إقترحت من طرف Andersen#32
لغة مصدر: دانمركي

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

عنوان
Mein bester Tag
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Arne List
لغة الهدف: ألماني

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
ملاحظات حول الترجمة
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 29 نيسان 2009 20:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2009 17:37

soitim
عدد الرسائل: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 كانون الثاني 2009 18:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 كانون الثاني 2009 20:42

italo07
عدد الرسائل: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 كانون الثاني 2009 23:07

Arne List
عدد الرسائل: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 كانون الثاني 2009 13:48

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich habe es editiert.

4 شباط 2009 20:41

iDuck
عدد الرسائل: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 شباط 2009 07:52

italo07
عدد الرسائل: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 شباط 2009 09:23

Arne List
عدد الرسائل: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 شباط 2009 10:56

PennyLane
عدد الرسائل: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".