Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Alemán - Min bedste dag

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Min bedste dag
Texto
Propuesto por Andersen#32
Idioma de origen: Danés

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Título
Mein bester Tag
Traducción
Alemán

Traducido por Arne List
Idioma de destino: Alemán

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Nota acerca de la traducción
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Última validación o corrección por italo07 - 29 Mayo 2009 20:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2009 17:37

soitim
Cantidad de envíos: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 Enero 2009 18:53

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 Enero 2009 20:42

italo07
Cantidad de envíos: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 Enero 2009 23:07

Arne List
Cantidad de envíos: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 Enero 2009 13:48

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ich habe es editiert.

4 Febrero 2009 20:41

iDuck
Cantidad de envíos: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 Febrero 2009 07:52

italo07
Cantidad de envíos: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 Febrero 2009 09:23

Arne List
Cantidad de envíos: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 Febrero 2009 10:56

PennyLane
Cantidad de envíos: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".